Prolegómenos a una ontología del texto traducido

Teorizaciones mínimas sobre el «que» y el «qué» de la traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29105/aitias4.8-74

Palabras clave:

traducción, filosofía de la traducción, ontología, ente textual, ente relacional

Resumen

Como cimentación teórica para una propuesta interdisciplinaria de filosofía de la traducción, se presentan unos prolegómenos a una ontología del texto traducido. A partir de las categorías de “ser ahí” y “ser así” en Nicolai Hartmann, de la noción de relación en cuanto relación como concepto metafísico absoluto en José Luis Cisneros Arellano y de la teoría del ensamblaje en Manuel DeLanda, se ofrece una respuesta a la pregunta ontológica fundamental por el ser de la traducción en cuanto que ente textual. Tras argumentar a favor de la ontología como disciplina pertinente para la traductología, se defienden las tesis correspondientes sobre la traducción como ente relacional, cuyo vínculo constitutivo con su texto original se expresa en las relaciones de no identidad y de dependencia ontológica, tanto en el “ser ahí” como en el “ser así”. Con esto se logra un esclarecimiento de la estructura ontológica de las traducciones interlingüísticas escritas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aristóteles. Tratados de lógica (Órganon). Vol. I. Traducido por Miguel Candel Sanmartín. Madrid: Gredos, 2010.

Benjamin, Walter. «La tarea del traductor.» En Teorías de la traducción: Antología de textos, editado por Dámaso López García, traducido por Hans Christian Hagedorn, 335-347. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

Borges, Jorge Luis. Obras completas. Vol. I. Editado por Carlos V. Frías. Buenos Aires: Emecé, 1984.

Cisneros Arellano, José Luis. «El método filosófico y la relación en cuanto relación como noción metafísica absoluta.» THÉMATA. Revista De Filosofía, no. 66 (2022): 53-74. doi:10.12795/themata.2022.i66.03. DOI: https://doi.org/10.12795/themata.2022.i66.03

Cisneros Arellano, José Luis. «La investigación filosófica desde la relación: una mirada panorámica a la luz de una propuesta metodológica.» Tesis (Lima) 14, no. 19 (2021): 491-509. doi:10.15381/tesis.v14i19.20516. DOI: https://doi.org/10.15381/tesis.v14i19.20516

Correia, Fabrice. «Ontological Dependence.» Philosophy Compass 3, no. 5 (2008): 1013-1032. doi:10.1111/j.1747-9991.2008.00170.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1747-9991.2008.00170.x

DeLanda, Manuel. Assemblage Theory. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2016. DOI: https://doi.org/10.1515/9781474413640

Foucault, Michel. ¿Qué es un autor? Traducido por Silvio Mattoni. Buenos Aires: Ediciones literales/El cuenco de plata, 2010.

Freud, Sigmund. Obras completas. Vol. XIX. 2° ed. Traducido por José L. Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 1992.

García Yebra, Valentín. Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos, 1994.

Hartmann, Nicolai. Ontología. Vol. I. 3° ed. Traducido por José Gaos. México: F.C.E., 1986.

Maillot, Jean. La traducción científica y técnica. Traducido por Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos, 1997.

Martínez de la Escalera, Ana María. «Adaptación, interpretación, escritura: los horizontes del texto literario. La traducción: también un problema de filosofía.» Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 4 (2003): 219-224. https://revistas.unam.mx/index.php/poligrafias/article/view/31344. DOI: https://doi.org/10.22201/ffyl.poligrafias.2003.4.1639

Paván, Carlos. «Aproximaciones al concepto aristotélico de ontología.» Apuntes Filosóficos, no. 14 (1999): 65-81. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_af/article/view/14152.

Peña, Lorenzo. «Entidades culturales.» En El mobiliario del mundo: ensayos de ontología y metafísica, editado por Guillermo Hurtado y Oscar Nudler, 317-342. México: UNAM. Instituto de Investigaciones Filosóficas, 2007.

Ricoeur, Paul. Sur la traduction. París: Bayard, 2004.

Riedemann Hall, Karin. «Homo translator.» Onomázein, no. 1 (1996): 213-219. http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30645/40491. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.1.10

Steiner, George. Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. Traducido por Adolfo Castañón. México: F.C.E., 1980.

Tomasini, Alejandro. «Ontología de la obra de arte.» En El mobiliario del mundo: ensayos de ontología y metafísica, editado por Guillermo Hurtado y Oscar Nudler, 343-360. México: UNAM. Instituto de Investigaciones Filosóficas, 2007.

Uribarri Zenekorta, Ibon. «De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción.» En Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012, 83-94. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014.

Uribarri Zenekorta, Ibon. «Traducción e historia cultural. La ontología política de la traducción.» En Caleidoscopio de traducción literaria, editado por Pilar Martino Alba y Salud M. Jarilla, 111-124. Madrid: Dykinson, 2012.

Wartofsky, Marx W. Introducción a la filosofía de la ciencia. Vol. I. Traducido por Magdalena Andreu, Francisco Carmona y Víctor Sánchez de Zabala. Madrid: Alianza, 1973.

Descargas

Publicado

2024-07-17

Cómo citar

Martínez Villarreal, G. (2024). Prolegómenos a una ontología del texto traducido: Teorizaciones mínimas sobre el «que» y el «qué» de la traducción. Aitías, Revista De Estudios Filosóficos Del Centro De Estudios Humanísticos De La UANL, 4(8), 215–250. https://doi.org/10.29105/aitias4.8-74